Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep
4.0
بر اساس نظر کاربران
شما میتونید سوالاتتون در باره کتاب رو از هوش مصنوعیش بعد از ورود بپرسید
هر دانلود یا پرسش از هوش مصنوعی 2 امتیاز لازم دارد، برای بدست آوردن امتیاز رایگان، به صفحه ی راهنمای امتیازات سر بزنید و یک سری کار ارزشمند انجام بدینمعرفی کتاب
کتاب 'Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep' به قلم من، لیندر دنیل، یک بررسی جامع و دقیق از اطلاعات معنایی و زبانی موجود در رمان مشهور ریموند چندلر، به نام "The Big Sleep" است. در این کتاب، تلاش کردهام تا مفهوم و کارکرد Irony، بهخصوص در متنهای Fiction، را بهویژه در زمینهی زبان مقصد بررسی کنم.
خلاصهای از کتاب
این کتاب به خوانندگان کمک میکند تا درک بهتری از تکنیکهای متنوع کاربرد Irony بهکاررفته توسط ریموند چندلر پیدا کنند و اینکه چگونه این مفهوم میتواند در طی فرآیند Translation دچار تغییر و تحول شود. تمرکز اصلی بر روی تحلیل دقیق صحنهها و گفتگوهاست که در آنها Irony بر خلق فضا و شخصیتها تأثیر میگذارد. برای درک کامل این تکنیکها، کتاب مثالهای متعددی از ترجمههای مختلف ارائه داده و مقایسههای فرهنگی و زبانشناختی میان English و زبان مقصد ارائه میدهد.
نکات کلیدی
- توضیح مفاهیم پایهای Irony و نقش آن در ادبیات Fiction بهویژه در اثر چندلر.
- روشهای مختلف Translation برای حفظ و انتقال Irony هنگام مواجهه با تفاوتهای زبانی و فرهنگی.
- بررسی نمونههای عینی از رمان "The Big Sleep" و مسائل پیشآمده در ترجمههای مختلف.
- مقایسه Translationهای مختلف از کتاب و تجزیه و تحلیل استراتژیهای بهکاررفته.
نقلقولهای مشهور از کتاب
"چندلر استاد پیچیدگی در سادگی است. او با استفاده از Irony، توانسته است داستانهای جنایی خود را به اثری هنری و معنادار تبدیل کند."
"انتقال درست Irony در ترجمه، چالشی است که نیازمند درک عمیق زبان و فرهنگ هر دو سوی Translation است."
چرا این کتاب مهم است؟
این کتاب برای هر کسی که به تحصیل Translation یا مطالعات ادبیات جنایی علاقهمند است، اهمیت دارد. مطالعهی تکنیکهای خاص چندلر در بهکارگیری Irony و تحلیل Translation آن، دیدگاههای نوینی را فراهم میکند که نه تنها به بهبود مهارتهای Translation میانجامد بلکه به آنها که علاقهمند به ادبیات جنایی هستند درک عمیقتری از کارهای چندلر ارائه میدهد. این کتاب نه تنها یک منبع آموزنده برای دانشجویان و پژوهشگران است، بلکه میتواند الهامبخش مترجمان و عاشقان ادبیات برای دستیابی به ترجمههایی دقیقتر و خلاقانهتر باشد.
Introduction
Welcome to a comprehensive exploration of the art of translating irony in popular fiction, with a special focus on Raymond Chandler's seminal work, 'The Big Sleep'. This book delves into the nuances of Chandler's ironic style and its impact on the genre of detective fiction. By examining various translations of 'The Big Sleep', we uncover the challenges and triumphs inherent in capturing Chandler's unique voice. This study is indispensable for scholars and enthusiasts alike, offering a vibrant mix of literary analysis and linguistic insight.
Detailed Summary of the Book
In 'Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep', we journey into the intricate world of noir literature where irony serves as a powerful narrative tool. This book meticulously analyzes the language of Chandler, renowned for his wit and gritty realism, and investigates how translators have grappled with transferring these elements to different languages and cultures. The book comprises several chapters, each dedicated to unraveling a specific aspect of Chandler’s style, from his sardonic humor to his complex character portrayals.
Readers will find a systematic breakdown of key scenes from 'The Big Sleep', carefully juxtaposed with translations to highlight differences and compromises. Furthermore, the book provides a comprehensive history of Chandler’s reception worldwide, categorizing the varied interpretations his writing has inspired. Through interviews with translators and critiques, we gain inside access to the translation process, understanding both the creative license and the fidelity to the original text that this task demands.
Key Takeaways
One of the major takeaways from this book is the realization of how language shapes meaning. Readers will gain an appreciation for:
- The complexity involved in translating irony and humor, often seen as culturally bound and thus requiring cultural adaptation.
- The dynamic interplay between maintaining an author's original voice and making the text accessible to a new audience.
- The impact that translation choices can have on a genre, influencing readers' perceptions and understanding of themes.
Famous Quotes from the Book
'Translating Irony in Popular Fiction' is not just an analytical book; it's a dialogue about literature's transcendent power. Here are a few selected quotes:
"Translators are the unsung heroes, bridging cultures and languages while battling the intricate nuances of irony."
"Chandler’s Los Angeles is a character in its own right, where the sun either reveals unexpected truths or casts longer, more enigmatic shadows."
"To translate Chandler is to dance on a razor's edge between homage and reinvention."
Why This Book Matters
This book shines a light on the often-overlooked art of literary translation, particularly within the sphere of genre fiction. Its significance lies in its detailed examination of how cultural and linguistic boundaries can be navigated deftly to preserve the essence of a writer like Raymond Chandler. 'Translating Irony in Popular Fiction' is not just for translators or literary critics, but also for anyone interested in the cross-cultural exchange and the global resonance of literature.
Moreover, as global readership grows, understanding the translator's role becomes increasingly vital. Readers are offered a glimpse into the thought processes that preserve the spirit of 'The Big Sleep' while ensuring it speaks with equal clarity to a Parisian, a Tokyoite, or a Buenos Aires detective fiction fan. This book identifies the integral connection between translation and literary vitality, making it essential reading for those invested in the life of literature across borders.
دانلود رایگان مستقیم
برای دانلود رایگان این کتاب و هزاران کتاب دیگه همین حالا عضو بشین