The Routledge Handbook of Persian Literary Translation
4.2
بر اساس نظر کاربران
شما میتونید سوالاتتون در باره کتاب رو از هوش مصنوعیش بعد از ورود بپرسید
هر دانلود یا پرسش از هوش مصنوعی 2 امتیاز لازم دارد، برای بدست آوردن امتیاز رایگان، به صفحه ی راهنمای امتیازات سر بزنید و یک سری کار ارزشمند انجام بدینکتاب های مرتبط:
مشخصات کتاب: راهنمای ترجمه ادبیات فارسی
کتاب «The Routledge Handbook of Persian Literary Translation» یک اثر برجسته و جامع در حوزه ترجمه ادبیات فارسی است که توسط پونه شبانی-جدیدی، پاتریشیا جی هیگینز و میشل کوای تدوین شده است. این کتاب به صورت علمی و عملی به معرفی اصول، روشها و چالشهای ترجمه ادبیات فارسی و اهمیت انتقال فرهنگ و هنر غنی ایران به زبانهای دیگر میپردازد.
خلاصهای از کتاب
این کتاب به بررسی عمیق تاریخچه ترجمه فارسی، تحلیل شیوههای ترجمه، مطالعات تطبیقی، و چالشهای فرهنگی موجود در فرآیند ترجمه اختصاص دارد. همچنین، بخشهایی از کتاب به بررسی نقد ترجمههای برجسته آثار ادبی فارسی نظیر اشعار حافظ، سعدی و خیام پرداخته و چشماندازی منسجم برای مترجمان ارائه میدهد.
کتاب از منظر کاربردی نیز به ارائه راهکارهای عملی برای مترجمان ادبی پرداخته، تا بتوانند از پس پیچیدگیهای زبانی و فرهنگی ادبیات فارسی برآیند. این راهنمای علمی به خوانندگان خود این فرصت استثنایی را میدهد تا با آشنایی با اصول اجتماعی و زبانشناختی ترجمه، توانایی ارائه ترجمههایی با کیفیت بالا را کسب کنند.
نکات کلیدی
- شناخت اجزای کلیدی زبان و ادبیات فارسی همچون شعر، استعاره، و ایهام.
- روشهای تطبیقی برای قابل فهمسازی مفاهیم فرهنگی در ترجمه.
- بررسی نمونههایی از ترجمههای موفق به زبان انگلیسی و تحلیل فرآیند آنها.
- برجستهسازی چالشهای فرهنگی در ترجمه ادبیات فارسی و ارائه ابزارهای عملی برای رفع موانع.
- تأکید بر اهمیت ترجمه ادبی در ارتقای تعاملات فرهنگی بینالمللی.
نقلقولهای معروف از کتاب
«ترجمه ادبی، پلی است که فرهنگها را به یکدیگر پیوند میدهد. ادبیات فارسی، با واژگان غنی و ساختارهای شاعرانهاش، ضرورت ویژهای برای ترجمهای دقیق و هنری پیدا میکند.»
«مترجم ادبی همچون صنعتگر، باید به ساختار فرهنگی زبان مبدأ وفادار باشد، در حالی که پیام آن را برای ذهن جهانی قابل درک سازد.»
چرا این کتاب مهم است؟
کتاب «The Routledge Handbook of Persian Literary Translation» نه تنها یک منبع برجسته برای مترجمان حرفهای محسوب میشود بلکه برای دانشجویان، پژوهشگران، و دوستداران فرهنگ و هنر فارسی نیز ضروری است. این اثر به طور مؤثر نقش ترجمه ادبی را در تقویت ارتباطات بینفرهنگی و معرفی زیباییهای زبان فارسی برجسته میسازد.
در دنیای امروزی که ارتباطات جهانی اهمیت بیشتری پیدا کردهاند، ترجمه ادبیات فارسی دریچهای به سوی شناخت بهتر ایران، تاریخ، و ادبیات غنی آن است. این کتاب با ارائه ابزارهای عملی و تئوریهای پیشرفته، مترجمان را یاری میکند تا درک عمیقتری از فرآیند ترجمه کسب کنند و نقش مهمی در گسترش فرهنگ فارسی ایفا کنند.
دانلود رایگان مستقیم
شما میتونید سوالاتتون در باره کتاب رو از هوش مصنوعیش بعد از ورود بپرسید
دسترسی به کتابها از طریق پلتفرمهای قانونی و کتابخانههای عمومی نه تنها از حقوق نویسندگان و ناشران حمایت میکند، بلکه به پایداری فرهنگ کتابخوانی نیز کمک میرساند. پیش از دانلود، لحظهای به بررسی این گزینهها فکر کنید.
این کتاب رو در پلتفرم های دیگه ببینید
WorldCat به شما کمک میکنه تا کتاب ها رو در کتابخانه های سراسر دنیا پیدا کنید
                                               امتیازها، نظرات تخصصی و صحبت ها درباره کتاب را در Goodreads ببینید
                                               کتابهای کمیاب یا دست دوم را در AbeBooks پیدا کنید و بخرید
1156
بازدید4.2
امتیاز50
نظر98%
رضایتنظرات:
4.2
بر اساس 0 نظر کاربران
 احمد محمدی
                                                            احمد محمدی
                                                        "کیفیت چاپ عالی بود، خیلی راضیام"
Questions & Answers
Ask questions about this book or help others by answering
No questions yet. Be the first to ask!
 
                                     
                                     
                                                        
                                                    